# # # #
# #

人民日报海外版:美国来了“东施”“鲁班”“叶公”

来源:CNTC    更新时间:2018-09-03    查看次数:

 美国小孩用中文演“东施效颦”、用英语演“班门弄斧”“叶公好龙”,会是什么样子?8月中下旬,“第八届中国儿童戏剧节”及“2018年度国际儿童青少年戏剧协会艺术大会”期间,由中国儿童艺术剧院与美国夏洛特儿童剧院联合排演的美国版《成语魔方》引发不少观众的好奇与关注。

  美国孩子演中国成语

  《成语魔方》是中国儿童艺术剧院近年来创作的经典系列儿童剧,通过精心改编与演绎,将中国的成语故事搬上舞台。因为蕴含深厚的传统文化,又富有趣味和观赏性,一直深受大小观众的好评。

  为什么会想到由美国孩子来演中国的成语故事?中国儿童艺术剧院副院长杨帆介绍,两年前,美国米苏拉的学生曾在第六届中国儿童戏剧节上用中文演出《成语魔方》,并被列入第七轮“中美人文交流高层磋商成果清单”,反响热烈。此后,中国儿艺决定将中美儿童戏剧合作深化升级,尝试用中英双语演出美国版《成语魔方》。

  “成语蕴含着丰富的思想内涵和价值取向,是中华传统文化的精粹,也是人类文明宝库中的重要组成部分。通过用中英双语创新演绎中国传统成语故事,扩大两国文化交流的成果,让美国青少年更好地了解中国文化,无疑是非常有意义的。”杨帆表示。

  不同文化之间的对话、交流与合作,向来是各国剧院和艺术家的共同期待。作为美国最大的儿童青少年戏剧及艺术教育剧团,夏洛特儿童剧院对于与中国儿艺合作排演美国版《成语魔方》,也投入了极大的努力。美国夏洛特儿童剧院教育总监、美国版《成语魔方》美方导演米歇尔·朗说:“参演该剧的美国学生,对自己能够参演《成语魔方》,学习并体验丰富多彩的中国文化感到非常兴奋。他们非常努力,学中文背台词,进行了充分的准备。他们也非常高兴,能借助此次机会与中国的观众分享精彩故事,交流跨文化合作的感受。”

  中英文排演收获颇丰

  美国版《成语魔方》包含“东施效颦”“叶公好龙”和“班门弄斧”三个故事,由10名美国学生全新演绎。其中“东施效颦”用纯中文演绎,“叶公好龙”用中文歌曲加英文台词相结合的方式演绎,“班门弄斧”则用纯英文演绎。在英文编译上,此次合作也做了很好的尝试。夏洛特儿童剧院艺术总监亚当·伯克亲自操刀,对剧本进行编译,使之在保留中国经典的基础上,从台词和表达方式进行本土化加工,使之更加贴近西方观众思维。

  三个故事的递进也代表了中国优秀传统文化逐渐被外国学生学习、理解、应用的过程。

  在“东施效颦”中扮演范画师的托马斯·霍说是一位不会说普通话的华裔,他表示:“通过此次演出,进一步激发了我对学习中文和中国传统文化的兴趣。”在“叶公好龙”中扮演老李的安吉拉·阿诺德说:“参演这部戏是一次终生难忘的经历,中国故事很有意思,希望今后能有更多机会接触了解中国文化。”在《班门弄斧》中扮演鲁班的玛雅·卢卡斯则表示:“自己之前在英文书籍里看过很多对中国文化的介绍,这次演出‘班门弄斧’这个故事,对中国文化,尤其是尊师重教、谦虚做人等礼节有了更深刻的了解。”

  演出现场,美国学生充满张力的表演获得了现场国内外观众的一致好评。该剧中方导演、中国儿艺优秀青年演员、导演杨成介绍道,这些15岁左右的学生从完全不会说普通话,到如今将演出精彩地呈现,仅用了18天的时间。在排练的过程中,学生家长也表现出对中国文化的极大认同,对孩子排演中国的儿童剧给予支持,其中一位学生的家长,还专程从美国赶到北京来看《成语魔方》的演出。

  中国的哲思与幽默还在发光

  作为全程参与美国版《成语魔方》排演的杨成,在整个合作过程中,对中美文化交流也有了更深入的认识。“他们一开始不是那么了解,为什么中国古人说话比较慢,包括音乐节奏也比较慢。但是,通过学习,他们不仅学会了中国人的唱歌方式,对于中国的艺术创作和审美也非常认可。”

  杨成说,在“叶公好龙”里面,有句歌词是“龙龙龙龙,我的爱”,后来美国学生将这段歌词结合街舞和爵士舞,设计了一套自己的舞蹈动作,令所有人感到惊喜。在杨成看来,外国人演中国成语故事并不重要,最重要的是通过他们的演绎,可以看到2000多年前的中国人的哲思、幽默、精神现在还在发光发热,还在世界上得到传播。

  作为第一个由外国儿童剧院用英语排演的中国作品,美国版《成语魔方》在中国儿童戏剧交流进程中有着特殊的意义。中国儿艺院长尹晓东表示,美国版《成语魔方》的排演,不仅是中国导演并与美国艺术家精诚合作的又一个成功范例,也是美国孩子在舞台上讲述中国故事的一次生动实践,未来中国儿艺将以此为基础,继续深化中美儿童剧的交流合作,让中国故事和中国文化走进外国家庭。

订票热线:4001016161      联系方式:cntc@cntc.org.cn
中国儿童艺术剧院©2015-2022      技术支持:北京精正方胜
访问统计: